Buscar este blog

lunes, 22 de mayo de 2017

De vuelta a casa


La Manga 2017

Castillo de La Adrada


Consta de una muralla y un recinto interior en el que originalmente existía una iglesia gótica, posible origen de la fortificación. Esta iglesia interior data del siglo XIV, mientras que la muralla circundante parece corresponder al siglo XV. Esta muralla exterior se empezó a construir a finales del siglo XIV por el Condestable Ruy López Dávalos, a quien le fue concedida la villa de La Adrada por parte de Enrique III de Castilla. El castillo pasó a manos de Don Álvaro de Luna durante el reinado de Juan II de Castilla, y a Beltrán de la Cueva bajo reinado de Enrique IV de Castilla. En el siglo XVII pasó a pertenecer a la Casa Montijo y en el siglo XIX a la Casa de Alba. Tras verse sometido a un intenso proceso de deterioro el castillo fue cedido al Ayuntamiento de La Adrada y ha sido restaurado y rehabilitado. En la actualidad alberga el Centro de Interpretación Histórica del Valle del Tiétar.
***
It consists of a wall and an inner enclosure in which originally there existed a gothic church, possible origin of the fortification. This inner church dates from the 14th century, while the surrounding wall seems to correspond to the 15th century. This exterior wall began to be built at the end of the 14th century by the Condestable Ruy López Dávalos, who was granted the town of La Adrada by Enrique III de Castilla. The castle passed into the hands of Don Álvaro de Luna during the reign of Juan II of Castile, and Beltran de la Cueva under the reign of Henry IV of Castile. In century XVII happened to belong to the Montijo House and in century XIX to the House of Alba. After undergoing an intense process of deterioration the castle was ceded to the City Council of La Adrada and has been restored and rehabilitated. It is currently home to the Tiétar Valley Historical Interpretation Center.

Cala del Tío Ximo


Benidorm

Camino de Santiago


El Camino de Santiago es una ruta que recorren caminantes de todo el mundo para llegar a la ciudad de Santiago de Compostela, donde se veneran las reliquias del apóstol Santiago el Mayor. Durante la Edad Media fue muy recorrido —una de las tres grandes peregrinaciones, junto a Roma con sus vías romeas y Jerusalén—, después fue un tanto olvidado y en la actualidad ha vuelto a tomar un gran auge, como parte del sendero de larga distancia conocido como GR-65. 
***
The Camino de Santiago is a route that hikers travel around the world to reach the city of Santiago de Compostela, where the relics of the apostle Santiago el Mayor are venerated. During the Middle Ages it was much traveled - one of the three great pilgrimages, along with Rome with its Roman roads and Jerusalem -, then was somewhat forgotten and now has taken a great rise again, as part of the long distance footpath Known as GR-65.

viernes, 19 de mayo de 2017

SElla


Un pueblo entre montañas.
El origen de la población se remonta al establecimiento de una fortaleza musulmana. Constituyó un importante núcleo de moriscos dependientes del conde de Cocentaina. En el año 1609, antes de su expulsión, estaba integrada por 115 casas.
Sella es uno de los ejemplos de la medida tomada por Felipe III de expulsar a los moriscos, con ello despobló a la provincia de Alicante de sus mejores y más laboriosos agricultores. En tiempos Sella era el pueblo más próspero de la zona y todo él estaba habitado por moriscos. Con la despoblación se empobreció y perdió su identidad cultural.
Fue repoblada con mallorquines a instancia del señor territorial, cuya jurisdicción estaba detentada por los Calatayud. Su iglesia dependió de la de Finestrat hasta el año 1574, en que se erigió como parroquia independiente.
***
A village between mountains.
The origin of the population goes back to the establishment of a Muslim fortress. It constituted an important nucleus of Moriscos dependent on the count of Cocentaina. In 1609, before its expulsion, it was composed of 115 houses.
Sella is one of the examples of the measure taken by Felipe III to expel the Moriscos, thereby depopulating the province of Alicante from its best and most laborious farmers. In times Sella was the most prosperous town of the zone and all it was inhabited by Moors. With the depopulation became impoverished and lost its cultural identity.
It was repopulated with Majorcan at the request of the territorial lord, whose jurisdiction was held by the Calatayud. Its church depended on the one of Finestrat until the year 1574, in which it was erected like independent parish.

El corredor de fondo


Pinares en la Adrada (Valle del Tietar).

martes, 16 de mayo de 2017

Los colores de los veranos ...


... de mi infancia. De estas aldeas gallegas, eran originarios mis padres y naturalmente, todos los veranos siendo niño, acudíamos a ellas en el tiempo de vacaciones. Eran lugares maravillosos y de los que guardo infinitos y siempre agradables recuerdos. Ahora, las pocas veces que voy, me vienen a mi cabeza todas las horas que anduve por estos prados y la cantidad de cosas buenas que aprendí. Imborrables momentos.
***
... from my childhood. Of these Galician villages, my parents originated and naturally, every summer as a child, we went to them in the time of vacations. They were wonderful places and I keep infinite and always pleasant memories. Now, the few times that I go, I come to my head all the hours I walked through these meadows and the amount of good things I learned. Unmistakable moments.

domingo, 14 de mayo de 2017

Detenida en el aire



Como una directora de orquesta antes de comenzar su particular partitura.
***
Like an orchestra conductor before starting her particular score.

La entrada al Infierno



Entrada o salida, dependiendo del sentido de nuestra marcha, del sendero el Barranc del Infern en el Vall de Laguar en la provincia de Alicante. Impresionante lugar.
***
Entrance or exit, depending on the direction of our march, the trail Barranc del Infern in the Vall de Laguar in the province of Alicante. Awesome place.

sábado, 13 de mayo de 2017

Recordando ...



Iglesia de la parroquia de Santa Maria de Loureiro en la provincia de Lugo.
***
Church of the Parish of Santa Maria de Loureiro in the province of Lugo.

"Mi" cala


Una vez más, la cala del Tio Ximo en Benidorm.

viernes, 12 de mayo de 2017

Parada obligatoria


El Cebrero (O Cebreiro en gallego) es una parroquia del municipio de Piedrafita del Cebrero, en la Provincia de Lugo en Galicia. Pertenece a la Comarca de Los Ancares Lucenses.
En ella se sitúa la aldea de idéntico nombre, a 1293 m. de altitud, y que es el primer pueblo gallego del Camino de Santiago Francés.
Siempre que voy por esta ruta, es para mí una parada obligatoria, en donde empiezo a darme cuenta de la dimensión del Camino de Santiago. Un verdadero lugar de paz y sosiego.
***
El Cebrero (O Cebreiro in Galician) is a parish of the municipality of Piedrafita del Cebrero, in the Province of Lugo in Galicia. It belongs to the Region of Los Ancares Lucenses.
In it is located the village of the same name, at 1293 m. Of altitude, and that is the first Galician town of the Camino de Santiago Francés.
Whenever I go by this route, it is for me an obligatory stop, where I begin to realize the dimension of the Way of Santiago. A real place of peace and tranquility.

Benidorm desde las alturas



Desde la cima de Sierra Gelada, una vista admirable de la ciudad de Benidorm.
***
From the top of Sierra Gelada, an admirable view of the city of Benidorm.

jueves, 11 de mayo de 2017

martes, 9 de mayo de 2017

Acantilados de Sierra Gelada



Desde la cima de Sierra Gelada con Benidorm al fondo.
***
From the top of Sierra Gelada with Benidorm in the background.

la Cara del Moro


De la mini kdd con Pepe Alcaide por Alicante el 23 de Abril de 2010.
Y puesto que buscando en Internet, el comentario más válido y mejor que he encontrado sobre esta "cara", es el que refleja mi amigo y guía de esta jornada, Pepe Alcaide, en su blog de Alicante, os copio textualmente su opinión.
"La Cara del Moro es ese perfil que se dibuja en las rocas, y sobre el que se yergue el castillo que vigila a la ciudad de Alicante desde el medioevo, cuenta la leyenda que se corresponde con el del walí Ben-Abed-el-Hacid, ejemplo de crueldad intransigente con el amor de su bella hija Zahara y un noble cristiano a los que condujo a la muerte. Consumado el mal, el walí, desesperado, se precipitó al vacío pero su cuerpo quedó enganchado entre los peñascos y las chumberas que cubrían las laderas y, al día siguiente, los habitantes del Alicante medieval contemplaron con asombro que el Benacantil había adoptado el rostro del malvado que, sometido de esta guisa a vientos y temporales, había de penar su culpa eternamente. Desde entonces cualquier representación de la ciudad, no importa la época histórica, recoge a modo de emblema el monte Benacantil, el castillo que lo corona y, debajo de él y como sosteniéndolo en su cabeza, la cara de El-Hacid que, en las crónicas de Viciana y Bendicho por ejemplo, exagera aún más si cabe sus rasgos hasta convertirlos en algo consustancial y seña de identidad alicantina".
***
Of the mini kdd with Pepe Alcaide by Alicante the 23 of April of 2010.
And since looking for the Internet, the most valid and best comment I have found on this "face", is the one that reflects my friend and guide of this day, Pepe Alcaide, in his Alicante blog , I copy you textually your opinion.
"The Face of the Moor is that profile that is drawn on the rocks, and on which stands the castle that watches over the city of Alicante from the Middle Ages, tells the legend that corresponds to that of the wali Ben-Abed-el- Hacid, an example of uncompromising cruelty with the love of his beautiful daughter Zahara and a Christian nobleman whom he led to death.When the evil ended, the wali, desperate, rushed into the void, but his body was caught between the rocks and the prickly pears Which covered the slopes, and the next day the inhabitants of medieval Alicante gazed in amazement that the Benacantil had adopted the face of the wicked man, who, under this guise, had to endure his guilt for eternity. The city, no matter the historical period, collects as an emblem the Benacantil mountain, the castle that crowns it and, below it and as if holding it in his head, the face of El-Hacid that, in the chronicles of Viciana And Bendicho for example, exaggerates even more if its features fit to become something consubstantial and a hallmark of Alicante identity.

lunes, 8 de mayo de 2017

Top the world


El faro de El Albir y el peñón de Ifach, desde la cima de sierra Gelada. Una vista fantástica, en una mañana de senderismo a tope para mis posibilidades, pero que me quedará siempre en el recuerdo. Pepe Alcaide y su mujer, Salva MIra con Maise y sus hijos fueron mis compañeros.
***
The lighthouse of El Albir and the rock of Ifach, from the top of the Sierra Gelada. A fantastic view, on a morning of hiking butt for my possibilities, but I will always stay in the memory. Pepe Alcaide and his wife, Salva Mira with Maise and their children were my companions.

Palacio Real de la Granja de San Ildefonso


El Palacio Real de La Granja de San Ildefonso es una de las residencias de la familia Real Española y se halla situado en la localidad segoviana de Real Sitio de San Ildefonso. Está gestionado por Patrimonio Nacional y se encuentra abierto al público.
*
El Real Sitio de La Granja está situado en la vertiente norte de la sierra de Guadarrama, a 13 kilómetros de Segovia, y a unos 80 kilómetros de Madrid. Su nombre proviene de una antigua granja que los monjes jerónimos del monasterio de El Parral tenían en las inmediaciones.
***
The Royal Palace of La Granja de San Ildefonso is one of the residences of the Royal Spanish family and is located in the Segovian town of Real Sitio de San Ildefonso. It is managed by National Heritage and is open to the public.
*
The Real Sitio de La Granja is located on the northern slopes of the Sierra de Guadarrama, 13 kilometers from Segovia, and about 80 kilometers from Madrid. Its name comes from an old farmhouse that the monasteries of the monastery of El Parral had in the vicinity.

Serenidad


Costa de Levante en Moraira. Al fondo, el Peñón de Ifach.

domingo, 7 de mayo de 2017

sábado, 6 de mayo de 2017

Puerto de Alicante


Vista desde el Castillo de Santa Bárbara, que se encuentra ubicado en el centro de la ciudad de Alicante, sobre el monte Benacantil, mole rocosa de 166 m de altitud lindante con el mar, lo que le confería un enorme valor estratégico ya que desde la misma se divisa toda la bahía de Alicante y sus alrededores terrestres. La imagen de la montaña desde la playa asemeja una cara, por lo que recibe el nombre de «la cara del moro» y es un icono de la ciudad de Alicante.
*
Llamada esta roca Banu-lQatil por el geógrafo musulmán Al-Idrisi (siglo XII), hay historiadores que datan el origen del topónimo en las palabras bena, transcripción al árabe de pinna, 'peña' en latín, y de laqanti, adjetivo que proviene de Laqant, Alicante para los árabes.
***
View from the Castle of Santa Bárbara, located in the center of the city of Alicante, on Mount Benacantil, rocky mole of 166 m of altitude bordering the sea, which gave it an enormous strategic value since from the It is possible to see the entire bay of Alicante and its surrounding land. The image of the mountain from the beach resembles a face, so it is called "the face of the Moor" and is an icon of the city of Alicante.
*
Called Banu-lQatil by the Muslim geographer Al-Idrisi (12th century), there are historians who date the origin of the place name in the words bena, the Arabic transcription of pinna, 'peña' in Latin, and de laqanti, adjective that comes from Of Laqant, Alicante for the Arabs.

Playa de la isla de La Toja



Playa ubicada en el margen derecho del centenario puente de La Toja y como continuación de la única playa canina urbana del municipio. 
***
Beach located on the right bank of the centenary bridge of La Toja and as a continuation of the only urban canine beach of the municipality.

viernes, 5 de mayo de 2017

Puente y Torre del Estacio


Esta Gola, canal del Estacio es artificial, construida sobre una gola natural, y salida obligada para las embarcaciones que desean cruzar del Mar Menor al Mar Mediterráneo y viceversa.
El primer puente del Estacio fue construido en 1969 era giratorio y permitió el paso de vehículos a la zona norte de la Manga, una vez que se abrió el canal del Estacio que une ambos mares, aunque muy estrecho de un solo carril, producía atascos y paradas obligatorias de vehículos.
Actualmente el puente sobre el canal es basculante y fue inaugurado el 16 de Mayo de 2003 que sustituyó al anterior puente giratorio.
*
Con un total de dos secciones basculantes y dos carriles de circulación de 60mts de largo, facilita el paso de embarcaciones según un horario, siempre que cumplan los requisitos de calado (profundidad máxima del canal 4mts). Cuando el puente está totalmente abierto, obtenemos una visión completa del canal, emulando de forma simbólica la puerta de entrada al Mar Menor
Se ha dejado un galibo de 7m, lo que permite el paso de la mayor parte de embarcaciones a motor que no lleven mástil.
Todo el sistema se controla desde una cabina de cincuenta metros de alto con una gran visibilidad en todas las direcciones.
***
This Gola, Estacio channel is artificial, built on a natural collar, and required departure for boats that wish to cross from the Mar Menor to the Mediterranean Sea and vice versa.
The first bridge Estacio was built in 1969 was rotating and allowed the passage of vehicles to the northern area of ​​La Manga, once opened the canal Estacio that links both seas, although very narrow a single lane, caused jams and Mandatory vehicle stops.
Currently the bridge over the canal is swinging and was inaugurated on May 16, 2003 that replaced the previous rotating bridge.
*
With a total of two tilting sections and two circulation lanes of 60mts long, it facilitates the passage of boats according to a schedule, provided they meet the draft requirements (maximum channel depth 4mts). When the bridge is fully open, we get a complete view of the canal, symbolically emulating the gateway to the Mar Menor
It has left a galibo of 7m, which allows the passage of most of motor boats that do not carry mast.
The whole system is controlled from a cabin of fifty meters high with a high visibility in all directions.

La Mar Morta II


Junto a Cala Pinets, se encuentra esta formación rocosa que se la conoce como 
la Mar Morta, y que debe su nombre a una pequeña lengua de mar de poco nivel protegida por rocas que la resguardan del oleaje. Es muy apta para el baño de los niños. Junto a la Mar Morta se encuentran Les Roques Negres, que son formaciones rocosas con componentes ferruginosos que le dan una singular tonalidad ocre-rojiza. 
***
Next to Cala Pinet is situated is that the rock formations as conoce
Dead Sea, and which owes its name to a small lengua de poco sea level protected by rocks that resguardan the waves. It is very suitable for the bathroom of children. Next to the Dead Sea The Black Rocks are located, which are rocky formations that con componentes ferruginous le dan a unique reddish-ocher tones. New walk from Poniente beach.

La plataforma del Castell


Benidorm.